Single Daily
af

redaktionen

Dediar Emil al weler!

»Dediar Emil al weler« er ø-frisisk og betyder »Den der Emil igen!«. Efter svære forhandlinger og en fem sider lang kontrakt gav Astrid Lindgren Aktiebolag lov til, at otte gymnasieelever på Eilun Feer Skuul, Førs gymnasium, måtte oversætte og udgive »Emil fra Lønneberg« på ø-frisisk.
»Dediar Emil al weler« er ø-frisisk og betyder »Den der Emil igen!«. Efter svære forhandlinger og en fem sider lang kontrakt gav Astrid Lindgren Aktiebolag lov til, at otte gymnasieelever på Eilun Feer Skuul, Førs gymnasium, måtte oversætte og udgive »Emil fra Lønneberg« på ø-frisisk.

Af Annelise Mølvig

– Vi er nok den eneste skole, hvor eleverne selv skal skrive deres lærebøger, siger Prof. Dr. Volkert F. Faltings, der er leder af Ferring Stiftung og ved siden af ansvarlig for gymnasieelevernes afgangsprojekt i frisisk.

Det er 16. år, at undervisningen i frisisk bliver afsluttet med en bog. Ud over at bøgerne bliver solgt på Før og Amrum, så bliver de også brugt i skolen, hvor børnene har frisisk fra 2. klasse.

– Vores mål er at påvise, at også unge mennesker kan bidrage til, at også et lille sprog får del i verdenslitteraturen, siger Volkert Faltings og fortæller, at eleverne selv har været med til at vælge, hvad de ville arbejde med. Et år var det Hemingway på ø-frisisk, et andet år 55 anekdoter fra Før og Amrum og sidste år var det Peter Härtlings børneroman Ben liebt Anna, der blev til Ben mei Anna so hal liis.

Prof. Dr. Volkert F. Faltings er leder af Ferring Stiftung og ansvarlig for bogprojektet. Han står med den originale udgave af Astrid Lindgrens bog Emil fra Lønneberg. Ved siden af står Kristin Carstensen, der er en af de otte gymnasieelever, der har oversat Emils unoder fra tysk til ø-frisisk. Hun står med de allersidste korrekturrettelser, så nu kan bogen snart gå i trykken. Foto: Annelise Mølvig

– Vi kendte jo alle historien, og jeg synes, at det er dejligt, at vi nu kan læse den på frisisk for børn, siger Kristin Carstensen, der var en af de otte på holdet. Hun skal i 3. g efter sommerferien, og bagefter regner hun med at tage en turistuddannelse og vende tilbage til Før.

Skulle finde stilen

Da Volkert præsenterede ideen for klassen, reagerede de ligesom de foregående klasser med »Det kan vi da ikke«, men de kom i gang.

– Vi delte bogen op i otte afsnit, og så oversatte vi hver vores del, siger Kristin.

Da alle havde afleveret, gennemgik de oversættelserne og fandt gode formuleringer og ord og beskrivelser, der skulle ændres.

– Astrid Lindgren har en stil, og den stil skal vi holde, siger Volkert Faltings og fortsætter:

– Unge mennesker har en fin fornemmelse for, hvilken stil de skal ramme.

Astrid Lindgren Aktiebolag var i begyndelsen lidt skeptisk over for ideen, men blev dog snart interesseret, da det gik op for dem, at det var eleverne selv, der skulle arbejde med fortællingen.

Læs hele artiklen i tirsdagsudgaven af Flensborg Avis eller se mere her.

 

kommentar
deling del

Skriv et svar