Single Daily
af

redaktionen

Bibliotekschef lægger fælles dansk-tysk bibliotek i graven

Sønderborg har fået fælles dansk-tysk bibliotek. Slesvig overvejer at følge trop. Centralbiblioteket i Flensborg siger nej tak, for her skal man kunne føle, lugte og smage det særligt danske.
Sønderborg har fået fælles dansk-tysk bibliotek. Slesvig overvejer at følge trop. Centralbiblioteket i Flensborg siger nej tak, for her skal man kunne føle, lugte og smage det særligt danske.

Af Kasper Skovse

– Vi kan godt samarbejde med det tyske bibliotek. Det gør vi allerede, og vi låner udstyr og bøger af hinanden, og vi kan også lave fælles arrangementer, når det giver mening. Men der er en forskel, og der kan komme et misforhold, hvis de danske og tyske biblioteker skal lægges sammen.

Ordene fra bibliotekschef Jens M. Henriksen var respektfulde, men konklusionen var krystalklar, da han med bestyrelsens opbakning fortalte brugerne ved bibliotekets brugermøde, at planerne om at etablere et fælles dansk-tysk bibliotek i Flensborg ikke bliver til noget.

– Vi kan sagtens samarbejde, når det giver mening, men her er det danske i højsædet. Her skal vi sørge for, at folk er opdateret på dansk og danskhed. Det er der, vi er lige nu, og der vil nok gå lidt tid, inden der kommer nye ideer, nye planer, sagde bibliotekschefen.

Dermed vil Flensborg ikke følge Sønderborgs eksempel, hvor det danske og tyske bibliotek nu deler hus og fælles indgang, men har helt separate afdelinger. Og står det til bibliotekschefen bliver der heller ikke et fælles dansk-tysk bibliotek i Slesvig, selv om Sydslesvigsk Vælgerforening (SSW) i Slesvig er åbne for ideen.

Udmeldingen kom efter en afdæmpet, men følelsesladet debat mellem centralbibliotekets brugere ved brugermødet om fordelene og især ulemperne ved et dansk-tysk bibliotekssamarbejde.

Bibliotekschef Jens M. Henriksen. Arkivfoto.

Bibliotekschef Jens M. Henriksen. Arkivfoto.

Fordele og ulemper

Fordelene er der. Centralbiblioteket har længe overvejet nye lokaliteter, og et fællesskab, hvordan det end skulle se ud, med det tyske bibliotek virker besnærende i form af delte udgifter, fælles café og et bedre udstillingsområde, men ulemperne er større, mente et markant flertal af brugerne.

For uanset hvordan man vender og drejer det, så er der en forskellig dansk og tysk kulturel indgang til biblioteker, og det handler ikke kun om gratis udlån på det danske og betalingsudlån på det tyske.

– Det er svært at beskrive, men der er en anden stemning på det tyske bibliotek. De har ikke helt den samme venlighed og åbenhed, hvorimod når man træder ind på det danske, så kan man mærke det med det samme. Der er en særlig rummelighed, ja det lugter og smager faktisk af Danmark, og det skal vi bevare, sagde biblioteksbruger Maike Johannsen ved brugermødet.

Klovneeffekten

For den allerstørste bekymring blandt brugerne var, at det danske stille og roligt skulle forsvinde i et dansk-tysk bibliotekssamarbejde. Ikke af ond vilje og ikke bevidst, men fordi det allerede sker.

Gertrud Termansen, brugerrepræsentant på det danske centralbibliotek, kaldte det klovneeffekten, når danskheden indimellem og helt ubevidst viger for det tyske. Hun beskrev et eksempel, hvor en klovn deltager i et dansk børnearrangement og får at vide, at alt foregår på dansk, men hvor der blandt publikum også findes tysktalende børn.

– Hernede kan danske børn tale både dansk og tysk, mens tyske børn ofte kun taler tysk. I forsøget på at inddrage alle børnene vil klovnen helt ubevidst, og selv om han godt ved, at det skal foregå på dansk, slå over i tysk efter et kort stykke tid. Det er dette ubevidste skred, som jeg er nervøs for vil ske, hvis vi laver et fælles dansk-tysk bibliotek i Flensborg, sagde Gertrud Termansen.

kommentar
deling del

Skriv et svar