Single Daily
af

Rasmus Meyer

Andrea skal betale for oversættelse for at kunne arbejde i Flensborg

Andrea Martens vil arbejde som social- og sundhedsassistent på det danske alderdomshjem i Flensborg. Men på grund af en afgrænsning i lovgivningen kræver den tyske myndighed i Kiel, at hun selv betaler for oversættelsen af de danske dokumenter.
Andrea Martens vil arbejde som social- og sundhedsassistent på det danske alderdomshjem i Flensborg. Men på grund af en afgrænsning i lovgivningen kræver den tyske myndighed i Kiel, at hun selv betaler for oversættelsen af de danske dokumenter.

Hvis Andera Martens vil arbejde som social- og sundhedsassistent på det danske alderdomshjem i Flensborg, skal hun først dokumentere, at hendes danske uddannelse svarer til den tyske uddannelse som »Altenpflegerin«.

Dokumenter har Andrea Martens nok af, problemet er bare, at den ansvarlige myndighed i Kiel (Landesamt für soziale Dienste) kræver, at Andrea Martens får alle dokumenter oversat til tysk.

Hvad nytter en lovgivning i grænselandet, når det er en myndighed i Kiel, der bestemmer.
Andrea Martens

En dyr fornøjelse, for oversættelsen skal foretages af en autoriseret tolk, og det betyder ifølge Andrea Martens, at hver oversat linje koster 2,50 euro.

Det bliver til en uoverskuelig størrelse, for dokumenterne omfatter omkring 60 sider.

Andrea Martens skal betale mange penge for at få oversat dokumenter, så myndighederne i Kiel kan tage stilling til, om hendes uddannelse kan anerkendes i Tyskland. Foto: Sebastian Iwersen.

Andrea Martens skal betale mange penge for at få oversat dokumenter, så myndighederne i Kiel kan tage stilling til, om hendes uddannelse kan anerkendes i Tyskland. Foto: Sebastian Iwersen.

Afgrænsning i loven

Andrea Martens har ikke råd til at betale for den omfattende oversættelse, og egentligt tager lovgivningen i Slesvig-Holsten højde for den situation, som Andrea Martens står i.

I delstatens almene forvaltningslov paragraf 82 b står der nemlig, at myndighederne skal acceptere dokumenter på dansk og frisisk. Hvis der i myndigheden ikke findes en medarbejder med tilsvarende sprogkundskaber, står myndigheden for at få dokumenterne oversat.

Problemet for Andrea Martens er dog, at lovgivningen kun gælder i Amt Nordfrisland, Amt Slesvig-Flensborg, Flensborg kommune og Amt Rendsborg-Egernførde. I sidstnævnte kun dokumenter på dansk – ikke frisisk.

Men selv om Andrea Martens bor i Flensborg og har fået arbejde i Flensborg hos en arbejdsgiver med hovedsæde i Flensborg (Dansk Sundhedstjeneste for Sydslesvig), er det en myndighed i Kiel, der skal godkende hendes uddannelse, og loven omfatter ikke Kiel.

Derfor vil myndigheden først se på dokumenterne, når en autoriseret tolk har oversat alt til tysk.

Frustration

Andrea Martens er dybt frustreret over situationen.

– Hvad nytter en lovgivning i grænselandet, når det er en myndighed i Kiel, der bestemmer, spørger Andrea Martens.

Hun forklarer, at hun i første øjeblik overvejede at fortsætte sit job i Danmark. Men hun bor i Flensborg, og hun er træt af at skulle køre hver dag. Derfor glæder hun sig over det nye job på alderdomshjemmet.

Hun starter i første omgang som social- og sundhedshjælper den 1. februar og vil så kæmpe for at få sin uddannelse anerkendt.

Af den grund har hun henvendt sig til politikerne. Hun håber, at de retter op på lovgivningen, så myndighederne i Kiel ligeledes omfattes af paragraf 82 b.

Alt efter bogen

Det har indtil videre ikke været muligt at få en kommentar fra Landes­amt für soziale Dienste, men en talsmand fra delstatens socialministerium forklarer, at myndighedens geografiske beliggenhed er afgørende, og siden lovgivningen ikke omfatter Kiel, er alt efter bogen.

kommentar
deling del

Skriv et svar